Psa'him
Daf 37b
משנה: 37b שָׁחַט יִשְׂרָאֵל וְקִיבֵּל הַכֹּהֵן נוֹתְנוֹ לַחֲבֵירוֹ וַחֲבֵירוֹ לַחֲיבֵרוֹ מְקַבֵּל אֶת הַמָּלֵא וּמַחֲזִיר אֶת הָרֵיקָן. כֹּהֵן הַקָּרוֹב אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ זוֹרְקוֹ זְרִיקָה אַחַת כְּנֶגֶד הַיְסוֹד׃
Traduction
Le simple israélite (189)Un simple israélite (non cohen) pouvait accomplir cette 1re opération (seule) des sacrifices. pouvait égorger l’agneau; le cohen recevait le sang dans le récipient, le passait à son voisin, et celui-ci à un autre de la même rangée. Il recevait d’abord le vase plein, puis le rendait vide. Enfin, le cohen rapproché de l’autel versait le sang d’un seul jet direct (sans l’intervention des doigts, qui a lieu pour d’autres sacrifices), vers le côté pourvu d’une cavité (N. et O.).
Pnei Moshe non traduit
מתני' שחט ישראל. אם היה רוצה לפי שהשחיטה כשירה בזר בכל הקרבנו':
וקיבל הכהן. את הדם מצואר הפסח בהבזך שמקבלה ואילך מצות כהונה:
נותנו לחבירו. שאצלו באותה השורה:
וחבירו לחבירו. משום דברוב עם הדרת מלך:
ומקבל את המלא. מיד הנותן תחילה ואח''כ מחזיר את הריקן ולא יחזיר הריקן ברישא משום דאין מעבירין על המצות וכי מושיט ליה האי המלא בעי מיד לקבולי:
זורקו זריקה אחת. מהבזך עצמו לא מתנה באצבעו שאין טעון מתנת אצבע אלא במקום דכתיב באצבעו:
כנגד היסוד. באותן רוחות המזבח שתחתיהן היסוד לפי שרוח דרומית לא היה לו יסוד על פני כולו שהיסוד היה על פני רוח צפונית ורוח מערבית ואוכל בדרום אמה אחת ובמזרח אמה אחת לפיכך הוצרך לומר כנגד היסוד והזריקה היתה בזקיפה של המזבח והדם נופל ליסוד:
משנה: יָצְאת כַּת הָרִאשׁוֹנָה וְנִכְנְסָה שְׁנִייָּה יָצְאת שְׁנִייָּה וְנִכְנְסָה שְׁלִישִׁית. כְּמַעֲשֵׂה הָרִאשׁוֹנָה כָּךְ מַעֲשֵׂה שְׁנִייָה וּשְׁלִישִׁית. קָרְאוּ אֶת הַהַלֵּל אִם גָּֽמְרוּ שָׁנוּ וְאִם שָׁנוּ שִׁלֵּישׁוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שִׁלֵּישׁוּ מִימֵיהֶם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִימֵיהָ שֶׁל כַּת שְׁלִישִׁית לֹא הִגִּיעַ לְאָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי מִפְּנֵי שֶׁעַמָּהּ מוּעָטִון׃
Traduction
A la sortie de la première catégorie, la deuxième entre; et à la sortie de celle-ci, la troisième entre. De la même façon que la 1re a opéré, les deux autres agissent aussi. Pendant les opérations, chacun récite le Hallel; et si les sacrifices (en raison de leur nombre) ne sont pas achevés, on recommence le Hallel une 2e fois, et au besoin une 3e fois; ce dernier cas, il est vrai, ne s’est jamais présenté. Enfin R. Juda dit: pendant la présentation par la 3e série de gens, on arrivait à peine à ces mots (Ps 116, 1): je suis heureux, car l’Eternel a entendu ma voix etc., parce que le nombre de personnes composant cette catégorie était restreint.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יצאת כת הראשונ' וכו'. שלא היתה השניה נכנסת עד שיצאת הראשונה כולה וכן הג':
קראו את ההלל. כל אחת ואחת בשעת הקרבת פסחם:
אם גמרו. שהיו פסחיהם מרובים ומשך הזמן עד שגמרו ההלל ועדיין יש לשחוט:
שנו. חוזרין וקורין אותו:
ואם שנו. ועדיין יש פסחים לשחוט:
שילשו. ואע''פ שלא שילשו כל ההלל מימיהם לפי שהכהנים היו מרובים וזריזים בהקרבה:
לא הגיעה לאהבתי וגו'. אפי' בפעם הראשון:
הלכה: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אַ֣ךְ בְּכוֹר שׁ֡וֹר אֽוֹ בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קוֹדֶשׁ הֵ֑ם אֶת דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר וְדַם זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל מִזְבַּח֙ יְי אֱלֹהֶ֔יךָ. אִם שְׁפִיכָה לָמָּה זְרִיקָה. וְאִם זְרִיקָה לָמָּה שְׁפִיכָה. תַּנֵּי. יִשָּׁפֵךְ֙. לֹא יַטִּיף. יִשָּׁפֵךְ֙. לֹא יַזֶּה. יִשָּׁפֵךְ֙. לֹא יִזְרוֹק. וּפִירֵשׁ בַּקַּבָּלָה. כֹּהֲנִים זוֹרְקִין אֵת הַדָּם מִיַּד הָלְוִיִּם. הָכֹּל מוֹדִין בִּשְׁפִיכָה דִי הָכֶין. בְּהַזָּייָה דִי הָכֵין. [וּמַה] מַפְלִיגִין. בִּזְרִיקָה. רִבִּי מָנָא אָמַר. זְרִיקָה כְעֵין שְׁפִיכָה. רִבִּי חֲנַנְיָה אָמַר. זְרִיקָה כְעֵין הַזָּייָה. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַדְייָא. קִרָייָא מְסַייֵעַ לְרִבִּי חַנַנְיָה. כִּי מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא זוֹרַק עָלָי֖ו טָמֵ֥א יִהְיָה וגו'. הָא דִיי לָא קַייָם גַּבָּהּ הַזָּייָה וְאָתְּ צְווַח לָהּ זְרִיקָה.
Traduction
Il est écrit d’une part (Nb 18, 17): cependant, tu ne rachèteras pas le premier-né du bœuf, ou du mouton ou de la chèvre, ils sont sacrés, tu aspergeras leur sang sur l’autel (190)B., Zevahim 37a., et il est dit, d’autre part (Dt 12, 27): le sang de tes sacrifices devra être versé sur l’autel de l’Eternel ton Dieu. Si donc il faut le verser, pourquoi est-il question d’asperger (191)Sifri sur Nb n° 118., et s’il s’agit au contraire d’asperger, pourquoi est-il question de verser? On peut résoudre cette question de ce qu’il a été enseigné (192)Torath Cohanim, section des sacrifices, ch. 3.: on doit le verser, non le laisser tomber par gouttes, ni le répandre du doigt, ni en asperger l’autel, et l’on a appris par tradition (193)En dehors de ce qu'indique le texte biblique, (2Ch 28, 12). que les cohanim recevaient le sang des mains des lévites, et le répandaient aussitôt (donc ils le versaient d’un coup). Tous reconnaissent que l’action de verser comprenait le sang répandu d’un coup (forme valable), et que l’aspersion avait lieu avec le doigt (mode interdit pour la Pâques); il n’y a de discussion que sur ce qu’il faut entendre par répandre. Selon R. Mena, c’est l’action de verser tout le sang à la fois; selon R. Hanania, c’est l’aspersion (du doigt). A l’appui de ce dernier avis, dit R. Yohanan b. Marieh, on peut invoquer le verset suivant (Nb 19, 13): car l’eau de lustration n’a pas été aspergée sur lui, il sera impur, etc.; or, pour qu’il cesse d’être impur, il suffirait qu’il ait été aspergé par quelques gouttes, et le texte biblique emploie à cet égard le terme ambigu de ''répandre'' (c’est donc l’aspersion).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתוב א' אומר וכו'. הא כיצד אם שפיכה למה כתוב זריקה ואם זריקה למה כתוב שפיכה:
תני ישפך וכו'. כלומר וכן משמע מהאי ברייתא דדרי' ישפך ולא שיטיף טיפין טיפין ולא יזה באצבעו ולא יזרוק אלמא דזריקה לאו שפיכה היא:
ופי' בקבלה וכו'. כלומר מה שאין מפורש מהכתוב שבתורה למדנו ממה שפי' בקבלה דכתי' בד''ה גבי פסח שעשה יחזקיהו המלך וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני וגו' ויעמדו על עמדם כמשפטם כתורת משה איש האלהים:
הכהנים זורקין את הדם מיד הלוים. ופסח בשפיכה הוא וכתיב הכהנים זורקין אלא דזריקה בכלל שפיכה היא ולפיכך תנינן נמי במתני' זורקו זריקה אחת:
הכל מודים בשפיכה די הכן ובהזייה די הכן. כלומר בשפיכה ליכא מאן דפליג שהיא כפי משמעות לשון שפיכה ששופך בשפיכה אחת נגד היסוד וכן במקום שנאמר הזייה ליכא מאן דפליג שהיא כך כפי משמעות הלשון שמזה באצבעו:
ומה פליגין. אמוראי דלקמיה:
בזריקה. דר' מנא אמר זריקה היא כעין שפיכה שזורק מרחוק בהכלי על המזבח ונשפך הדם ליסוד ור''ח אומר זריקה היא באצבע כעין הזייה:
קרא מסייע לר''ח. דכתיב בהזאת מי חטאת כי מי נדה לא זורק עליו וגו':
הא די לא קיים גבה הזייה. בתמיה הא לא קיימינן הכא אלא גבי הזייה כדכתיב והזה הטהור וגו' ואפי' כן את צווח וקורא לה זריקה שמע מינה זריקה כעין הזייה ולהאי מאן דאמר אין זריקה בכלל שפיכה:
Psa'him
Daf 38a
משנה: כְּמַעֲשֵׂהוּ בַחוֹל כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ בַשַּׁבָּת אֶלָּא שֶׁהַכֹּהֲנִים מְדִיחִין אֶת הָעֲזָרָה שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כּוֹס הָיָה מְמַלֵּא מִדַּם הַתַּעֲרוֹבֶת וּזְרָקוֹ זְרִיקָה אַחַת עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים׃
Traduction
Le cérémonial observé pour l’agneau pascal en semaine sera le même si la veille de Pâques est un samedi, sauf pour la question de lavage du parvis (inondé de sang par les sacrifices): les cohanim procédaient (en bouchant momentanément le canal, dont l’eau se répandait alors sur le parvis), contre le gré des sages. R. Juda dit de prendre une coupe pleine de sang mêlé et de le verser en une fois sur l’autel (pour obvier à un oubli involontaire qui aurait pu être commis); mais les autres sages ne l’ont pas approuvé.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כמעשהו. של פסח בחול כך מעשהו בשבת אלא שבזה אין מעשהו בשבת להדיח את העזרה והכהנים היו עושין שלא ברצון חכמים ומדיחין את העזרה מפני הדמים מרובין שבה ולפי שאמת המים היתה מהלכת בעזרה וכשרוצים להדיח פוקקים את נקב יציאתה והמים מתפשטין על פני כל העזרה שהיתה מרצפה של שיש ומדיחין את כולה ואח''כ פותחין את הנקב והמים יוצאין:
כוס היה ממלא מדם התערובת. המוטל על הרצפה וזורקו וכו' לפי שאם נשתפך הדם של אחד מהם לאחר שנתקבל בכלי אגב הרבה זריזות של הכהנים זריקה זו מכשיר ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן. לֹא כָל שְׁבוּת הִתִּירוּ בַמִּקְדָּשׁ. וְהָיוּ הַכֹּהֲנִים מִשְׁתַּקְּעִין בַּדָּם עַד אַרְכְּבוֹתֵיהֶן. כֵּיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מַסְטָוִיּוֹת הָיוּ עוֹשִׂין לָהֶן.
Traduction
R. Jonathan explique pourquoi les sages n’approuvaient pas le lavage des dalles (bien qu’il s’agisse d’une simple précaution, dont on ne tenait pas compte d’ordinaire au Temple): c’est que l’on ne permettait pas d’enfreindre au temple le samedi toutes les mesures de précautions rabbiniques à l’égard du repos, et seulement celles exigées par le service du culte. Pour que les cohanim n’enfoncent pas dans le sang jusqu’aux genoux, on leur avait établi des sortes de marchepieds (ou tapis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' יונתן לא כל שבות התירו במקדש. טעמא דקתני שלא ברצון חכמים הוא מפרש דאע''ג דאין שבות במקדש ס''ל להאי תנא דלא כל שבות התירו אלא דוקא שבות שהוא לצורך עבודה הוא שהתירו לאפוקי להדיח את העזרה שזה לא לצורך העבודה לא התירו בשבת:
והיו הכהנים משתקעין בדם עד ארכבותיהן. כשאין מדיחין העזרה וכיצד היו עושים שלא יהו מטנפין בגדיהם ולהגביהן א''א משום דכתיב מדו בד ודרשי' מדו כמדתו שלא יהא חסר ולא יותר:
מסטוייות היו עושין להן. איצטבאות שהיו הולכין עליהן:
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן. יָֽצְאוּ וְאָֽכְלוּ וְשָׁתוּ. וּבָאוּ בֵּין הָעַרְבַּיִם וְקָֽרְאוּ הַגְּדוֹלָה׃ אֵיזוֹ הִיא הַלֵּל הַגְּדוֹלָה. רִבִּי פַּרְנָךְ בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. ה֭וֹדוּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים. אַמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִלְבַד מֵ֖שֶׁעֹ֣מְדִים בְּבֵ֣ית יְי. לָמָּה בְאִילֵּין תַּרְתֵּין פַּרְשָׁתָא. רִבִּי זְעוּרָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. מִפְּנֵי שֶׁיְּרִידַת גְּשָׁמִים כְּלוּלָה בָהֶן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן נִיחָא. דִּכְתִיב מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֘ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ. וּכְרִבִּי חֲנִינָה מַה. בְּגִין דִּכְתִיב 38a נוֹתֵן לֶ֭חֶם לְכָל בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ: רִבִּי בָּא וְרִבִּי סִימוֹן תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. הָדָא דִידָן. רִבִּי יוֹשׁוּעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. הָדָא דִידָן. בַּר קַפָּרָא אָמַר. הָדָא דִידָן. בַּר קַפָּרָא כְדַעְתֵּיהּ. דְּתַנִּינָן. מִימֵיהָ שֶׁל כַּת הַשְּׁלִישִׁית לֹא הִגִּיעָה לְאָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי תַחֲנוּנָיי. מִפְּנֵי שֶׁעַמָּהּ מְמוּעָטִין׃ תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. זוֹ הִיא הַלֵּל הַגְּדוֹלָה. חַד בַּר אַבַּייָה עֲבַר קוֹמֵי תֵיבוֹתָא. אֲמַר לוֹן. עַנּוּן בַּתְרַיי מַה דַנָּה אֲמַר. הָדָא אָֽמְרָה. לֵית הָדָא דִידָן. אָמַר רִבִּי מָנָא. הָדָא דִידָן. נִסָּא הֲוָה רַב. בְּגִין כֵּן אֲמַר לוֹן. עַנּוּן בַּתְרַיי מַה דַנָּא אֲמַר.
Traduction
On dit ailleurs (194)(Taanit 3, 14) ( 67a).: si, à la suite d’un jeûne prescrit publiquement pour supplier Dieu d’avoir de la pluie, celle-ci tombait même avant midi, on quittait le Temple, et l’on rentrait manger et boire, puis l’après-midi on y revenait pour réciter ensemble le grand Hallel. On appelle ainsi (195)Même série, (Taanit 3, 14) ( 67a)., dit R. Parnakh au nom de R. Hanina, le psaume (Ps 136): Rendez grâce au dieu des dieux, etc. Toutefois, ajoute R. Yohanan, il faut dire la fin du psaume précédent: ils se tiennent dans la maison de Dieu. Pourquoi insister sur la lecture de ces deux chapitres? -C’est que, dit R. Zeira ou R. Abahou au nom de R. Samuel b. Nahman, la question de la pluie y est émise; idée comprise, selon l’avis de R. Yohanan, dans les mots (Ps135, 7): il fait monter les nuages des extrémités de la terre, etc.; ou bien, selon l’avis de R. Hanina, dans ces mots (Ps 136, 25): il donne sa nourriture à toute chair; sa grâce est infinie (le blé ne pouvant pousser que par la pluie). R. Aba et R. Simon disent tous deux que l’on nomme Hallel la série des psaumes (Ps 113) à (Ps 118) que nous avons l’habitude de réciter aux jours de fête ou de néoménie. C’est aussi l’avis de R. Josué b. Levi et de Bar Kappara, conformément à l’avis de notre Mishna, disant: ''pendant les présentations de l’agneau pascal par la 3e série de gens, on arrivait à peine aux mots du psaume (Ps 116, 1) je suis heureux, car l’éternel a entendu ma voix, ma prière suppliante; parce que le nombre de gens de cette catégorie était restreint''. Or, Bar Kappara a enseigné que ce psaume fait partie du grand Hallel. Un certain Bar-Abayé, se levant et allant officier (pour remercier Dieu de ce qu’à la suite du jeûne, la pluie était aussitôt survenue), invita les assistants à répéter mot à mot ce qu’il réciterait; c’est une preuve que le Hallel entonné par lui n’était pas composé de la série ordinaire des psaumes (que chacun sait par cœur). Cela ne prouve rien, dit R. Mena, et il pouvait bien s’agir du Hallel habituel; seulement il faisait répéter mot à mot, pour mieux célébrer le miracle de la pluie survenue. –
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. סוף פ''ב דתענית והסוגיא שם:
ובלבד משעומדי' בבית ה'. שצריך להתחיל מהמזמור שלפניו ואח''כ אומרים הודו. ובתענית הגי' ובלבד שעומדים וגו' והכי משמע לקמן דלר' יוחנן אותו המזמור בלבד קוראו הלל הגדול:
מפני שירידת גשמים כלולה בהן. ופריך על דעתיה דר' יוחנן ניחא דביה הוא דכתיב מעלה נשיאים אלא לר' חנינה מ''ט דאיזה רמז במזמור הודו לירידת גשמים:
בגין דכתיב נותן לחם. והיינו גשמים והיינו פרנסה:
הדא דידן. הלל שלנו שאנו קורין בחגים ומועדים זהו הלל הגדול:
בר קפריא כדעתיה. לטעמיה הוא דאזיל דמפרש להא דתנינן מימיה של כת ג' וכו' ותני בר קפרא עלה זו היא הלל הגדולה אלמא דהלל דידן קורא הלל הגדול:
חד בר אבייה. ובתענית גורס בר אביי מבני ישיבתו עבר לפני התיבה כשירדו להם גשמים ביום התענית ואמר להן להציבור ענון אתם בתריי מה דאנא אומר תיבה אחר תיבה:
והדא אמרה לית הלל הגדול הדא דידן. דאלו הלל שלנו הכל בקיאים בו וכשיתחיל הש''צ יאמרו הציבור לעצמן ולמה אמר ענון בתריי מה דאנא אמר:
תַּנֵּי. הִיא הָֽיְתָה נִקְרֵאת כַּת עֲצֵלִים. אָמַר רִבִּי אָבוּן. מַה אִם דָּבָר שֶׁמִּצְוֹתוֹ לָכֵן הִיא הָֽיְתָה נִקְרֵאת כַּת עֲצֵלִים. מִי שֶׁהוּא מִתְעַצֵּל בְּמִצְוָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
On a enseigné que cette 3e catégorie était surnommée celle des paresseux (retardataires). R. Aboun en conclut que si l’on nomme ainsi cette catégorie, dont la formation cependant était inévitable aux termes de la Mishna, combien mérite-t-on cette qualification, lorsqu’individuellement on tarde à accomplir un précepte religieux.
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' מנא הדא דידן. אפי' תימא שזהו הלל דידן ולפי דניסא הוה רב שמפורש בו יציאת מצרים ולחבב נס הגדול בגין כן אמר לון ענון בתריי מה דאנא אמר ולא יקראו אותו במהירות ובמרוצה:
ומה אם דבר שמצותו לכן. שהרי א''א בלא כת ג' קורא אותה כת עצלים שהיו להן לזרז עצמן בכל היכולת ולהיות בכת הקודמין:
מי שהוא מתעצל במצוה. אינו עושה אותה כלל ע''י עצלותו על אתת כמה וכמה שזהו עצל האמור בכתוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source